外国語の微妙なニュアンスを伝える難しさ

ストーリーだけを楽しむのなら、物語の舞台そのものを日本に変えるのも、それでも良いのかもしれません。
私のように外国語の本を読みながら、自分が外国で生活しているような疑似体験を求めている場合は、かなり違和感を持ってしまいます。

現代は原書で書かれた国の様子が全く想像できない時代ではないので、やはり原書に添って訳していく方が良いと思いました。
それでも独特の言い回しの表現などは、日本語に訳すのが難解なことがあります。

日本語の中でも方言がありますが、微妙なニュアンスは標準語よりも方言の方が伝わりやすく、しっくりくることがあります。
おそらくそれと似たようなことなのかもしれません。

そのような言葉のギャップがあったとしても、それを分かった上で、なんとか日本語に訳していく作業は、かなり大変ですが、やりがいがあるとも言えます。

実際に自分が現地に住んでいたことがあれば、想像しながら訳すことができるかもしれません。
しかし、何も予備知識や経験がない中で、翻訳作業を進めていくのは、かなり大変ですし、無理があるのかもしれません。